Тайська мова - суцільна для нас загадка і неквола головоломка. Ми навіть і не пробували його вчити, розуміючи, що на це буде потрібно місяці, якщо не роки. Але живучи в цій країні півроку, хочеш - не хочеш, а з місцевими жителями спілкуєшся. І частіше стикаєшся з тим, що інтернаціональний англійська навіть на примітивному рівні в нетуристичній частини країни знає далеко не кожен. Та чого там рівень, просто хоча б кілька слів з тієї області, де людина працює, і то не знають. Не кидайте в мене каміння, я знаю, що в Росії з цим все ще сумніше, але стаття-то про Таїланд.
Поряд з тим, що англійським тут не володіють, а задовольнятися доводиться і тим, що людина хоча б пару слів знає, так тут, як виявилося, ще більша складність - цілковита наївність місцевих жителів. Тайцам треба віддати належне, вони дуже уважні до людей, чуйні, усміхнені і часто всім серцем хочуть допомогти, але вони такі некмітливі, що іноді диву даєшся!
Навіть якщо людина знає кілька слів англійською, він далеко не з першого разу (або ні з якого разу) розуміє, про що у нього запитують. Ну про що, як ні про їжу в першу чергу я можу запитувати в кафе, а в кондо-готелі - як ні про оренду кімнати? І хоч цілий спектакль пантоміми перед ним розіграй, хоч цілі полотна намалюй, не доганяє і все тут. Ні, ну я, звичайно, перебільшую, але дуже часто ми з Олегом просто здавалися, говорили рятівне для них «Ок», посміхалися і далі розбиралися вже самі або забивали. Ще ж і дуже ніяково перед ними стає, тому як людина щиро переживає, що допомогти не може і що не розуміє.
І не будьте сильно наївними: то, що ви знаєте якесь складне слово по-англійськи, зовсім тепер не означає, що ви зможете з'ясувати все, що хотіли б. Адже для цього потрібно, щоб збіглося так багато параметрів. Щоб ваш тайський співрозмовник теж знав це ж найскладніше слово (на цьому етапі зазвичай все і закінчується, словниковий запас у простих місцевих жителів дуже обмежений). Але якщо вам пощастить, і таєць знає це слово, потрібно ще, щоб ви змогли так його вимовити, щоб він зміг його впізнати і зрозуміти! І, найголовніше, щоб тепер вже таєць зміг в свою чергу підібрати слова, щоб відповісти вам на ваше запитання! хай щастить!
А ще ж є у тайців така дурна звичка: кивати і говорити yes, навіть якщо вони абсолютно не зрозуміли, про що ви у них запитали. І ви можете скільки завгодно повторювати своє питання в яких завгодно варіаціях і синоніми. Але замість того, щоб скромно зізнатися, що він не розуміє, таєць до останнього буде з вами погоджуватися, намагаючись жодним чином не видати себе, що він поняття не має, що ви від нього хочете.
Багато читали, та й самі стикалися з тим, що якщо один таєць не розуміє по-англійськи, до нього на допомогу поспішає вже інший, а до того - ще хтось. І просте запитання може зібрати цілий несподіваний консиліум щиро бажають допомогти людей, що, звичайно ж, дуже приємно, хоча іноді і ніяково від цього стає. Але все одно така чуйність і готовність прийти на допомогу ближньому і перевести, що у нього запитують, дуже виручає. Складніше, коли навколо нікого більше немає ...
Ні раз вже натикалася на таке цікаве думка в Інтернеті, що якщо ви самі англійська не дуже добре знаєте, і ваш тайський співрозмовник не дуже далеко від вас пішов, то іноді буває простіше порозумітися з ним по-російськи з використанням жестів, ніж з працею підбирати і складати в коряве пропозицію англійські слова. Кажуть, це тому, що по-російськи ми емоційніше говоримо і міміка при цьому більш жива. Ні підтвердити, ні спростувати це я не можу, тому що в чужій країні язик не повертається розмовляти на рідній російській мові, тому якось жодного разу не пробувала такий спосіб спілкування.
У розмові з одним з тайців до цілковитого свій подив з'ясували, що тайська мова, виявляється, дуже простий! Я навіть повторити не можу слово, коли його чую, а він, виявляється, простий! Пояснюється це тим, що всіх численних тонів своєї мови тайці не помічають з народження, що й зрозуміло. Це ми, майже як зі сцени кожен раз намагаємося «заспівати» правильно їх фрази. Зате в тайській мові все дуже просто з часом, кожне з них просто позначається спеціальним словом, а сам дієслово не змінюється.
А з цими тонами такі казуси кумедні бувають! Є улюблене мною блюдо: Phad Thai. Ну, здавалося б, чого складного? На наш невибагливий слух Phad Thai звучить в тайській мові так само, як і в нашій. Але не тут-то було. Ні раз стикалися з тим, що в абсолютно тайському кафе, де по-англійськи не говорять, вимовний мною, як мені здається, правильно Phad Thai викликає цілковитий ступор у тайця-офіціанта, і рятує або мій блокнотик (шпаргалка, як спілкуватися з тайцями), Або сидить поряд більш винахідливий постоялець, що говорить по-англійськи. І він, до цілковитого мій подив вимовляє точно так же цей же самий Phad Thai, і його, о диво, розуміють! «А! Phad Thai! Ну звичайно! А я-то думаю, чого ж від мене хочуть щось?»
У цілковитий ступор я впала, коли у власника квартири з'ясовувала по-англійськи, чи є у нього Інтернет! Я кілька разів вимовила слово Інтернет, намагаючись навіть Ніяк не інтонувати, щоб бути краще зрозумілою, але у відповідь в результаті отримала вбив мене питання: «Це якось пов'язано з кухнею?»..
Загалом, ми логічно прийшли до висновку, що якщо мати намір жити тут довго (завжди), то мені здається, що краще все-таки хоча б ази тайського мови вивчити. Адже все-таки в їхній країні живемо, з чого їм у себе на батьківщині по-англійськи говорити. Ми тут гості, значить, нам і пристосовуватися.